While teaching my junior class (Premiere) the subjunctive in Spanish, a student wrote the following example:
Es necessario que las mujeres trabajen bien para tener la confianza de sus maridos.
Translation: It's necessary that women work hard in order to have the trust of their husbands.
Overall, I was pleased with the correctness of the grammar. However, is this a direct reflection of inveterated culture (male superiority)? What do you think?
Sanguine Spanish:
Me parece bien que la senora haya venido aqui a Belel para ensenarnos.
(A corrected version of what a student wrote)
Translation: To me, I find it amazing that senora has come here to teach us.
I can finally say, I earned respect from my students (not all, but some). Entonces, ese hecho, me puse contenta :-)
Ole!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment